5 клас, зарубіжна література, урок 07.04.2020
Розвиток зв'язного мовлення. Льюіс Керрол. "Аліса в країні Див". Особливості художньої мови тексту.
Як відомо, Льюїс Керролл захоплювався вивченням математик і мови. Він був одним із найшановніших професорів коледжу Крайст-Черч Оксфордського університету. Проте, як справжній науковець, він розумів, що коли людина тільки дотримується певних догм, правил і ніколи не відступає від них, вона перестає творити й вільно мислити. «Усі великі відкриття, — писав Льюїс Керролл, — відбуваються тоді, коли людина йде не тим шляхом, яким йдуть усі, а шукає власний, коли вона знаходить рішення, що суперечать усталеним нормам». Це знайшло відбиток і в повісті «Аліса в Країні Див». У художній мові цього твору повною мірою виявився талант її автора, котрий з допомогою цікавої гри навчив багато поколінь дітей вільно мислити і вчитуватися в кожне слово, а відповідно - краще його розуміти. Тож спробуємо і ми вчитатися в текст «Аліси в Країні Див». Прислухаємося, якою мовою говорить Аліса і персонажі, що її оточують. Спробуємо вчитатися в текст українського перекладу книжки.
Словникова робота (записати визначення у зошит)
Абракадабра - будь-яке незрозуміле слово або набір слів, позбавлений значення.
Абсурд - те, що суперечить здоровому глузду; незвичайний, дивний випадок або явище, яке не має сенсу.
Каламбур - літературний прийом, використання в одному тексті різних значень одного слова або різних слів (словосполучень), схожих за звучанням.
Нісенітниця - щось безглузде, нерозумне, без усякого змісту; дурниця.
У казковому світі, створеному письменником, немає нічого сталого, правильного. Навіть таблиця множення вже не підкоряється ніяким законам і дає дивні результати: чотири на п'ять - дванадцять, чотири на шість - тринадцять і т.д. «Втім, таблиця множення - ще не аґрумент...». Порушуються не тільки правила мови й математики, але й географічні межі, і тепер столицею Парижа стає Лондон, а Париж - столицею Риму і т.д.
Літературна гра словами й смислами з розвитком сюжету стає все цікавішою й веселішою. Ось, наприклад, характерний для казки Льюїса Керрола прийом перестановки слів у реченні в 7 розділі. «Я завжди думаю! - поквапливо сказала Аліса. - Принаймні... принаймні кажу, що думаю. Зрештою, це одне й те саме!» А Капелюшник заперечив: «Аніскілечки!.. Ти ще скажи, ніби: «я бачу, що їм» і «я їм, що бачу» — одне й те саме». А Сонько-Гризун підтвердив: «Ти ще скажи, що «я дихаю, коли сплю» і «я сплю, коли дихаю» — одне й те саме!»
Завдання: перегляньте епізоди фільму:
Коментарі
Дописати коментар